Otwarty słownik hiszpańsko–polski
Otwarty słownik hiszpańsko–polski zbudowany na bazie „SŁOWNIK HISZPAŃSKO-POLSKI 2007” Jerzy Kazojć, dostępnego na licencji CC-BY-SA.
Statystyki
Cecha | Wartość |
---|---|
Rozmiar: | 766 KiB (784 352) |
Ilość haseł: | 16 284 |
Ilość tłumaczeń: | 45 278 |
Odmiany: | Tak |
Okładka: | Tak |
Wersja: | 1.0 |
Link do pobrania: OSHP.mobi
Źródła
Źródłem tłumaczeń jest słownik hiszpańsko–polski Jerzego Kozojćca udostępniony na licencji CC-BY-SA. Odmiany przygotowałem osobiście, korzystając z różnych materiałów lokalizacyjnych udostępnionych na licencjach BSD i GPL.
To bardzo podstawowe zasoby tłumaczeń, ale czy cokolwiek pomocne? Sprawdzimy w małym teście.
Wybrałem kilka słów z powieści El sombrero de tres picos Pedro Antonio de Alarcóna, znalezionej w zasobach projektu Gutenberg.
Testy
Na początek podgląd…
…i teraz komentarz:
- na pierwszym zrzucie ekranu widać jak wyglądają przykładowe definicje haseł;
- część zdania Que los casados duermen juntos… zgodnie ze wskazówkami słownika przetłumaczyłem jako …małżonkowie sypiają razem… – wydaje mi się, że prawidłowo;
- w przypadku tytułu: El sombrero de tres picos wyszło mi „kapelusz z trzema szczytami”; polski tytuł to Trójgraniasty kapelusz, więc tłumaczenie znowu dość udane;
- dalej było gorzej – zwrot Cosas que fueron, który prawdopodobnie powinien być przetłumaczony jako Rzeczy, które były, pokazał niedoskonałość mechanizmu słownikowego Kindle – słowo fueron jest odmianą czasownika ir (iść), jak i ser (być); z kontekstu wynika, że powinno rozpoznać to drugie, a tymczasem słownik wskazuje na pierwsze tłumaczenie jako jedyne, mimo że w słowniku wyraz fueron jest zdefiniowany jako odmiana słowa ser – trudno – na to nie ma łatwego sposobu…
- mimo bardzo podstawowych definicji da się zrozumieć zdania które sprawdzałem (także inne niż te ze zrzutów powyżej), przy braku jakiejkolwiek znajomości języka; przy bardziej zaawansowanych tekstach przydało by się jednak solidniejsze źródło tłumaczeń;
Coś można poprawić?
Baza leksykalna jest podejrzanie mało zasobna. Nie znalazłem jednak lepszej na otwartej licencji. Od razu zaznaczę, że wikisłownik który może być rozważany jako alternatywa jest nieprzyjazny w przetwarzaniu – ilość błędów edytorskich, które biorą się z nie do końca wiadomo jakiego powodu (niespójne formatowanie na stronach wiki), zniechęca mnie do korzystania z tego źródła. Niespecjalnie też wydaje mi się, by jakość tłumaczeń była zdecydowanie większa.
Dopiero przy skorzystaniu z komercyjnych baz leksykalnych widać zdecydowaną różnicę na plus, ale z oczywistych względów czegoś takiego nie opublikuję. Niewykluczone jednak, że opiszę za jakiś czas, jak nieco ambitniejsze osoby mogą przygotować sobie taki słownik samemu.
Kilka odmian jest źle rozpoznawalnych – to pochodna mechanizmu słownikowego w formacie MOBI. Być może da się to jakoś obejść, ale chwilowo brakuje mi pomysłu.
Jakieś alternatywy?
Nie znam. W wielu przypadkach wystarczy połączenie tego słownika do zgrubnego tłumaczenia i słownika hiszpańsko–angielskiego od Amazona.
Dopiero testy zrobione przez kogoś znającego język, na spreparowanej próbce, pokażą czy potrzebna jest jakakolwiek alternatywa – z jednej strony zasób tłumaczeń wydaje się żałośnie skromny, z drugiej na kilkadziesiąt sprawdzonych zdań nie trafiłem na takie, które byłyby całkowicie niezrozumiałe po wskazówkach tego słownika – możliwe jednak, że wybrałem zbyt łatwy tekst.
Komentarze (3)
Coś tu chyba nie działa.
Odpowiedz
Gdzie i/lub co nie działa?
Odpowiedz
Miałem na myśli szwedzko-angielski/angielsko-szwedzki, z niego korzystam najczęściej. Cena w Google Play dosyć zaporowa, ale warto. Szwedzko-polski/polsko-szwedzki z Norstedtsa jest mocno, moim zdaniem, okrojony. W zamierzchłych już czasach (2011) pobierałem słowniki z wolnej domeny w MOBI ze strony Michaela Sheldona http://blog.mikeasoft.com/2011/01/05/free-as-in-gpl2-translation-dictionaries-for-the-kindle/ i używałem ich w Mobipocket na Nokii C5 z Symbianem, ale to już raczej teraz nikomu się nie przyda.
PS. Piszę ten komentarz trzeci raz, teraz tutaj, bo dwa wcześniejsze gdzieś na łączach do Świata Czytników zaginęły, a chciałem odpowiedzieć na zadane mi tam pytanie.
Odpowiedz
Dodaj komentarz